THE TRANSLATION’S TECHNIQUES TO AVOID THE ERROR TRANSLATION OF INDONESIAN TOURIST RESORTS SIGNS INTO ENGLISH
This study dealt with the common phenomena error translations in public signs of tourist resorts in Parapat and Bukit Lawang. The objective of this study is to find out the translation’s techniques to avoid error translation of public signs at the two tourist resorts (Parapat and Bukit Lawang). Qualitative research was applied in this study. In process of collecting data, the researcher took supporting instrument, such as camera to catch the photo of public signs in the tourism places in Bukit Lawang-Kabupaten Langkat, and Parapat, Kabupaten Simalungun. The researcher also used English Tourism dictionary as the supporting tools to help the researcher find the natural translation in English translation of public signs in tourism places. The findings of this study showed that there are several techniques can be applied to avoid error translations such as transposition, addition, functional equivalent, cultural equivalent, and naturalization.
Guo, M. (2012). Analysis on the English Translation Errors of Public Signs. Theory and Practie in Language Studies, Vol 2, No. 6, pp 1214-1219.
. Lan, L.P. (2006). Unnaturalness in English – Vietnamese Translation: Causes and Curses. Ministry of Education and Training Hanoi University of Foreign Studies. Published Thesis.
Miles, M.B, Huberman, M.A, &Saldana, J. (2014). Qualitative Data Analysis: A Methods Sourcebook. Sage Publication Ltd. United States of America.
Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. Prentice Hall International (UK) Ltd.
Copyright (c) 2022 Jurnal Edulanguage
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Dilarang melakukan plagiarism